了解夏普規律及其影響

2018年10月10日

 

格蘭維爾•夏普(Grandville Sharp)(https://en.wikipedia.org/wiki/Granville_Sharp)(1735年11月10日—1813年7月6日)之所以被人銘記,主要因他作為一名廢奴主義者為了反對奴隸制以及其他社會不公義現象所做的工作。然而,他也是一位自我修習卓越的希臘語和希伯來語聖經文本的語言學家。其中一些工作的推動是源於與某位唯一神教派(Unitarian)的同工討論基督的神性。夏普開始學習通用希臘文(Koine Greek)【以阿提喀方言為主的希臘共通語】,以便更好地向他的朋友提供證據。夏普驚人地發現了一種特殊的話語表達模式,在這種模式中,他注意到一條規律—這具有不可思議的影響,對於留意將基督稱為神的經文很重要。

 

夏普規律

【1】(http://richimages.net/?p=8318#footnote_0_8318)可歸納如下:

在通用希臘文中,當同一情況下的兩個人稱代詞由καὶ(翻譯為「and」【和】)連接時,如果前者帶有定冠詞ὁ(翻譯為「the」)或其中任何一種情況【2】(http://richimages.net/?p=8318#footnote_1_8318),而後者的人稱代詞沒有定冠詞,則兩個代詞都是指同一個人。

這條規律對明確宣告基督神性的經文有深遠的影響!如果這個規律是正確的,有幾段經文以某些與「神」的特徵相配的特徵命名基督。盡管許多人已經發現了該規律的一些例外情況,但夏普的以下三個限制條件卻是沒有例外:

 

將夏普規律應用於經文的三個限制條件:

  • 名詞在數量上必須是單數,而不是複數。

例如,想想這個神蹟,「當下有人將一個被鬼附著,又瞎又啞的人(the blind and dumb),帶到耶穌那裡。耶穌就醫治他,甚至那啞吧又能說話,又能看見。」我們看到這段經文適用於夏普規律,因為這個盲人指的是一個人,而不是一群盲人。還要注意的是,由於在希臘語文本中「啞」(dumb)之前沒有定冠詞,因此無論「瞎」(blind)指的是什麼情況,「啞」都會指的是同樣的情況—在這裡,這是單數的。

  • 名詞必須是人稱代詞(personal nouns),而不是專有名稱(proper names)。

根據夏普的定義,人稱代詞是名詞,描述個人關係(兒子,兄弟,父親,母親,姐妹等),特點(富有,瞎眼,瘸腿,啞巴等)或頭銜,職位,地位等(百夫長,看守的人,官府,分封的王等)。

這個限制條件可能是反對夏普規律的最佳時機,該規律宣佈基督有神一樣的神性。(參見下文列出的重要段落中規律的應用。)那些持有這種立場的人說「神」(θεὸς)是個人名稱(personal name),而不是一個頭銜。然而,如果「神」是個人名稱,那麼人們可以僅僅通過參考約翰福音1:1就能很容易看到耶穌就是神。在那段經文中,我們讀到「…道與神同在,道就是神」(一個人稱代詞,神的名字)。然而,不接受耶穌神性的教派認為θεὸς這個詞,在那節經文中是一個形容詞,應該翻譯為「與神一樣」(god-like)或「神的」(divine)。也就是說,他們一直堅信θεὸς是一個頭銜,而不是個人名稱。如果是這樣的話,那麼夏普規律就更適用了。無論哪種情況,這些教派要對θεὸς有一致的解釋以支持一個反對耶穌神性的觀點有嚴重問題。

  • 正如夏普所使用的那樣,名詞(nouns)的措辭中包括(名詞性)實詞(substantives),形容詞(adjectives)和分詞(participles)。

該規律尤其涉及通用希臘文,而不是英語。但是只是粗略比較,ὁ substantive καὶ substantive這個結構的例子在英語中可能包括:

…斯坦•格雷漢姆(Stan Graham)是一名軍官和三個孩子的父親…

…丹尼爾•亨德森(Daniel Henderson)是一名新生和首發四分衛…

…多莉•帕頓(Dolly Parton)是主唱和歌曲作者…

…邁克爾•蘭登(Michael Landon)是最佳男主角和導演…

這種句法結構在通用希臘文中經常出現。我們將從一些不重要的例子開始,然後轉到重要的例子。

 

一般示例

馬太福音12:22

希臘語:…καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν

和合本:…當下有人將一個被鬼附著,又瞎又啞的人,帶到耶穌那裡。耶穌就醫治他,甚至那啞吧又能說話,又能看見。

含義:…「瞎又瞎又啞的人」(the blind and dumb)顯然指的是同一個人。

哥林多後書1:3

希臘語:Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως

和合本:願頌贊歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。

含義:我們在這節經文中看到兩個規律的例子:

(1)「父神」(the God and Father)指的是一個人。

(2)同樣,「發慈悲的父」(the Father of mercies)和「賜各樣安慰的神」(God of comfort)指的是同一個人。

哥林多後書11:31

希臘語:ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ οἶδεν…

和合本:那永遠可稱頌之主耶穌的父神,知道…

含義:…主耶穌的「父神」(the God and Father),指的是同一個人。

以弗所書6:21

希臘語:…Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ

和合本:…今有所親愛忠心事奉主的兄弟推基古…

含義:「所親愛忠心事奉主的兄弟」(the brother and minister)指的是同一個人,推基古(Tychicus)。

希伯來書3:1

希臘語:…κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Χριστὸν Ἰησοῦν

和合本:…你們應當思想,我們所認為使者,為大祭司的耶穌…

含義:「我們所認為使者,為大祭司的」(the Apostle and High Priest),指的是同一個人。

彼得後書2:20

希臘語:…ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ

和合本:…倘若他們因認識主救主耶穌基督…

含義:「主救主」(the Lord and Savior),指的是同一個人,耶穌基督。

還有其他例子讓我們觀察到夏普規律的這種句法結構,包括以下經文:

羅馬書15:6

哥林多前書15:24

加拉太書1:4

以弗所書5:20

腓立比書4:20

歌羅西書2:2

帖撒羅尼迦前書1:3

帖撒羅尼迦前書3:11

帖撒羅尼迦前書3:13

帖撒羅尼迦後書2:16

歌羅西書1:3

歌羅西書1:12

歌羅西書3:17

彼得後書3:2

彼得後書3:18

雅各書1:27

雅各書3:9

啟示錄1:16

啟示錄16:15

 

關於基督耶穌的重要例子

以弗所書5:5

希臘語:…ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ

和合本:…在基督和神的國裡

含義:…在(同一的)基督和神的國裡(in the kingdom of {One who is} Christ and God)

帖撒羅尼迦後書1:12

希臘語:…κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστο

和合本:…乃靠神的恩惠

含義:…乃靠(耶穌基督,我們的)神(和主)的恩典(according to the grace of the God and Lord {of us}, Jesus Christ)

提摩太前書5:21

希臘語:Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς

和合本:我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話…

含義:我在神(和主)-基督耶穌-並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話(I charge (thee), before Jesus Christ, the God and Lord, and (before) the elect angels, that thou observe these things)…

提多書2:13

希臘語:…τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

和合本:…等候所盼望的福,並等候至大的神,和我們救主耶穌基督的榮耀顯現

含義:…等候所盼望的福,並等候我們至大的神和救主-耶穌基督-的榮耀顯現(the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ)

彼得後書1:1

希臘語:…ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

和合本:…因我們的神,和救主耶穌基督之義

含義:…因我們的神救主耶穌基督之義(by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ)

有趣的是,和合本在翻譯彼得後書1:11(就在下面幾節經文)方面做得非常出色,其中使用了我們在第1節中觀察到的相同結構。那裡和合本將文本呈現為:「…我們主(神)救主耶穌基督永遠的國(the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ)。」問題是,是否翻譯的人願意在第11節中稱耶穌為「主」(Lord),而不願意在第1節中稱他為「神」(God)?

1.功勞應該歸於值得感謝的人!此頁面主要基於此網站(http://jot.clclutheran.org/2017/02/25/christs-diety)。它剛剛被重定格式,以便於更容易閱讀。【http://richimages.net/?p=8318#identifier_0_8318

2.通用希臘文中其他形式的定冠詞包括:αἱ, ἡ, ὁ,οἱ, τὰ, τὰς, τῇ, τὴν, τῆς, τὸ, τῷ, τῶν, τοῖς, τὸν, τοῦ, τοὺς等【http://richimages.net/?p=8318#identifier_1_8318

 

這篇文章翻譯自Grandville Sharp的在線文章「Understanding Sharp’s Rule, and its Implications」

http://richimages.net/?p=8318

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。