讓我們停止給穆斯林伊斯蘭化的聖經

評估向穆斯林作見證時用的經文和基於經文的產品的準確性的最佳實踐

看看一個典型的例子,馬太福音28:19在「穆斯林習語翻譯」中是如何被誤譯的

 

大多數基督徒似乎沒有意識到,存在一些自封的聖經、新約、經文選集(Scripture selections)以及「基於經文的產品」(Scripture-based products),這些產品以音訊和視頻的形式來推廣伊斯蘭。更令人擔憂的是,不少基督徒一直在不知情的情況下資助和傳播這些信息。

自1987年以來,一些自稱福音派的人開始出版伊斯蘭化的「經文」(Scripture),一直持續到今天。伊斯蘭術語,包括來自古蘭經的短語,經常被用來代替關鍵的聖經術語。這種做法是第五處境化模型(C5)或穆斯林局內人運動(Insider Movements)(C5/IM)的一部分。C5/IM聲稱,穆斯林可以在保留穆斯林身份的同時,信仰耶穌基督的拯救,結果在伊斯蘭內部導致「耶穌運動」(Jesus Movement)。

【C5:接受耶穌為主和救主的以基督為中心的「彌賽亞穆斯林」(Messianic Muslims)社群。譯者注】

在提及這些「翻譯」的時候會用到這樣的詞,比如「對穆斯林友善的」(Muslim-friendly)、「處境化的」,還有「心靈語言」。最近,這些詞彙被歸類為「穆斯林習語翻譯」(Muslim Idiom Translation,MIT)。

穆斯林習語翻譯的版本包括如下語言:阿爾巴尼亞語,阿拉伯語,俾路支語(Baluchi/Balochi),孟加拉語,印尼語,馬來語,奧羅莫語(Oromo),西萊基語(Siraiki),塔馬謝克語(Tamachek),土耳其語和烏都語(Urdu)。有些語言包含多種穆斯林習語翻譯版本,比如阿拉伯語和孟加拉語。它們有各種不同的格式:書籍、盒式磁帶(卡帶)、光碟(CD)和視頻。那些有數位格式的版本有時可以通過網站、手機和平板電腦上的應用程式獲得。

 

顯著特徵(Distinguishing Features)

穆斯林習語翻譯通常具有以下任何一個或多個特徵:

  • 對父(Father)和子(Son)的術語採用非字面(意思)的翻譯(non-literal renderings)。

  • 使用古蘭經中的字詞和短語。

  • 伊斯蘭神學術語。

  • 對某些段落遺漏(省略、刪去)。

 

代表性的(錯誤)翻譯(Representative (Mis)renderings)

馬太福音28:19:「奉守護者、他的代表和聖靈的名」(the name of the Protector, his Representative and the Holy Spirit)(而不是「奉父子聖靈的名」)。

雅各書2:19:「除了真主安拉,沒有別的神」(there is no god but Allah)(而不是「神只有一位」)。這是(伊斯蘭)清真言(shahada)或伊斯蘭信條的第一部分。

加拉太書2:20:「神的哈里發」(caliph of God)(不是「神的兒子」)。這使得耶穌(爾撒)成為穆罕默德的宗教和政治繼承者。

遺漏:路加福音15;羅馬書8:1-9,12-33,35-36,38-39;加拉太書4:1-7

我怎麼能確定某個對神話語的翻譯是精准的並且忠實於聖經語言,而不是一個穆斯林習語翻譯?

你需要付出相當的努力,使用一種你不懂的語言來評估經文翻譯作品或「基於經文的產品」是否正確適當。出於榮耀神和愛人的緣故,這種努力不僅是必要的,而且也是值得的。有鑑於此,在此提出以下實用建議:

1)向責任方要求一份關於翻譯內容或者「基於經文的產品」的英文的「譯文回譯」(back translation)。將這個「譯文回譯」中的關鍵術語和段落與可靠的聖經翻譯進行比較。如果「譯文回譯」包含穆斯林習語翻譯的任何顯著特徵,那麼它就不是一個精准和忠實的翻譯。

2)找一個懂得該翻譯或「基於經文的產品」的語言的人。這個人可以是(該語言的)母語使用者,也可以是學過這種語言的人,比如宣教士。試著對關鍵術語和段落進行兩到三次獨立的檢閱。如果這些檢閱結果顯示出穆斯林習語翻譯的任何顯著特徵,那麼它就不是一個精准和忠實的翻譯。

 

需驗證的關鍵字和關鍵段落

以下類別有助於判定翻譯作品或「基於經文的產品」是否屬於穆斯林習語翻譯。在查找所顯示參考內容時耐心是必不可少的。許多版本並不使用傳統的章節和經文編號。這些經文經常被重新排序,或者沒有單獨編號。

1.在用「父」(Father)指代神,用「兒子」(Son)和「神的兒子」(Son of God)指代耶穌時,這些詞時如何翻譯的?

一些需要驗證的有代表性的經文如下:

父:馬太福音6:9;28:19;馬可福音14:36;路加福音11:2;約翰福音5:18;羅馬書8:15;雅各書1:17

子:馬太福音3:17;28:19;馬可福音9:7;路加福音1:32;約翰福音3:16;加拉太書4:6;希伯來書1:8

神的兒子:馬太福音4:3;馬可福音15:39;路加福音1:35;約翰福音20:31;羅馬書1:4;希伯來書7:3

 

「父」和「兒子」/「神的兒子」是否被非字面(意思)的翻譯所取代?

這三個術語有沒有附加的修飾措辭?有時會使用額外的伊斯蘭措辭表達,這會違背希臘文新約(Greek New Testament)的用詞和含義。

是否有附加說明的「定義」、註腳、序言文章、或口頭注釋,重新定義這三個術語?

 

2.路加福音3:38的結尾是怎麼翻譯的?

一個常見的翻譯是,「亞當是神創造的」或「亞當是從神來的」。字面翻譯是:「亞當,是神的兒子。」「神的兒子」中的「兒子」一詞應該與路加福音3:23-38中其他出現的「兒子」一詞完全相同。

 

3.「神的兒女」(children of God)和「神的兒子(兒女)」(sons of God)是如何翻譯的?

這兩個短語通常不按字面翻譯。一些需要驗證的有代表性的經文如下:

神的兒女:約翰福音1:12;11:52羅馬書8:16、21,9:8;腓立比書2:15;約翰一書3:1-2、10,5:2

神的兒子(兒女):馬太福音5:9;路加福音20:36;羅馬書8:14、19;加拉太書3:26(參見哥林多後書6:18;加拉太書4:5-6;希伯來書2:10,12:7-8)

 

4.「人子」(Son of Man)是怎樣翻譯的?

這個短語通常不按字面翻譯。這個特點排除了「神兒子」(神的兒子)和「人兒子」(人的兒子)之間的神啟的(divinely inspired)平行類似性。這一類似是聖經中耶穌既是神又是人的重要見證。一些需要驗證的有代表性的經文如下:

馬太福音12:8;馬可福音14:62;路加福音22:48;約翰福音3:13-14;使徒行傳7:56;啟示錄1:13

 

5.指代耶穌的「主」是如何翻譯的?

希臘文新約常常用kurios(主)這個詞指代耶穌,在英語翻譯為「主」(Lord)。在引用舊約(OT)時,Kurios也用於神聖的名字,耶和華(Yahweh)。這與《舊約聖經》的希臘文譯本(七十士譯本)(Septuagint)是一致的,在公元一世紀,許多猶太人使用這本希臘語翻譯的舊約。舊約聖經中許多段落被認為是關於新約中的耶穌,從而認定他(耶穌)是耶和華。

然而,在穆斯林習語翻譯中,kurios在指代耶穌時,通常是用一個不同的詞,而不是用耶和華來翻譯。很多時候,這個詞只指代一個人類領袖,比如「大師」或者伊斯蘭宗教領袖,如蘇菲派(Sufi)穆斯林的精神導師或嚮導。一些需要驗證的有代表性的經文如下:

馬太福音7:21-22;馬可福音2:28;路加福音1:43;約翰福音9:38;使徒行傳2:25(詩篇16:8);羅馬書10:9,12-13(約珥書2:32);14:9-11(以賽亞書45:21-23);腓立比書2:10-11(以賽亞書45:21-23);提摩太前書6:14-15;啟示錄17:14,19:16(申命記10:17;詩篇136:1-3);希伯來書1:10-12(詩篇102:22,25-27)

 

6.詩篇2:7是如何翻譯的?

新約在3個地方引用了詩篇2:7的最後一部分(「你是我的兒子,我今日生你」):使徒行傳13:33;希伯來書1:5,5:5。在穆斯林習語翻譯中,「兒子」和「生」(begotten)通常不按字面翻譯。它通常包含一種解釋性的翻譯,指代耶穌被加冕或被任命為君王或某個其他類型的人類領袖。

 

7.與清真言合併

在好幾個阿拉伯語版本中,清真言,或者說伊斯蘭信條的第一部分被插入到文本中(「除了真主,沒有別的神」)。這樣做並沒有語言學或神學上的正當理由。一些需要驗證的代表性的經文如下:

撒母耳記下7:22;22:32;歷代志上17:20;詩篇18:31;以賽亞書45:14;哥林多前書8:4,6;以弗所書4:6;提摩太前書2:5;雅各書2:19

 

結論 

穆斯林習語翻譯的版本是不準確的,也不忠於(聖經)經文的翻譯。它們不應該被到處傳播。他們更改,遮蔽和模糊了如果穆斯林想要得救就必須相信的東西。因此,要下定決心只傳播精准的和忠於神話語的翻譯版本。當你向穆斯林作見證,牧養歸信基督的人作門徒,願神賜福你。

——亞當•西蒙維茨(Adam Simnowitz)

要了解更多關於穆斯林習語翻譯的信息,讀者可以參考作者的線上圖表、文章和論文,可以在這些網址找到,bibliicalmissionology.org和answering-islam.org。

 

關於「穆斯林習語翻譯」的更多事實

穆斯林習語翻譯如何幫助穆斯林?

穆斯林聲稱猶太人和基督徒改變了聖經是為了否認穆罕默德是最後的先知。穆斯林習語翻譯現在向穆斯林提供了「基督徒」改變了聖經的證據。

 

穆斯林習語翻譯是如何貶低聖經和穆斯林的?

首先,對「父」和「兒子」這兩個詞的非字面翻譯實際上是否認它們是受神啟示的。其次,這意味著聖經沒有提供足夠的背景來理解這些術語。第三。這意味著穆斯林無法在語境中理解詞語。

 

「穆斯林習語」是否用詞不當?

習語,確切地說,指的是語言,而不是宗教及其追隨者。然而,這個短語假定所有宗教(包括基督教)之間是對等的。這就否認了聖經的真理是超越文化的教導。這也是否認了福音、或者說通過相信耶穌基督而從罪中得救的信息是唯此無他的(例如約翰福音14:6;使徒行傳4:12)。

 

為什麼有這麼多阿拉伯語版本的穆斯林習語翻譯?

自1987年以來,至少有13個獨特的穆斯林習語翻譯版本用阿拉伯語出版。其中包括不同版本提供給生活在伊拉克城市巴格達和摩蘇爾的人們!其中還包括2008年出版的一個對四福音書和使徒行傳的「翻譯」,以及2016-2017年的修訂本。第一版出版籌集了20多萬美元,修訂版本至少籌集了同樣數額的資金。其中一名翻譯對每一個阿拉伯語版本都有「貢獻」,他有自己的翻譯公司,他的服務費用得到支付。

 

聖經中關於「父」與「兒子」的一些事實

  • 指代神的「父」這個詞在希臘文新約中出現了260次*。

  • 指代神的「父」這個詞和人類的父親是同一個詞。

  • 指代耶穌的「兒子」這個詞在希臘文新約中出現79次*。

  • 指代耶穌的「神的兒子」在希臘文新約中出現45次*。

  • 指代耶穌的「兒子」這個詞和人類的兒子是同一個詞。

  • 「父」和「兒子」不被當作明喻或隱喻,而是作為神的永恆的父、子、聖靈三位一體本質的整體見證(馬太福音28:19)。

  • 「父」是整個家族的來源,因此「父」不能與人類的父親進行類比(也就是明喻或隱喻)(以弗所書3:14-15)。

  • 「兒子」/「神的兒子」被稱為神(以賽亞書7:14,9:6;希伯來書1:8;約翰一書5:20),被描述為創造主(箴言30:4,歌羅西書1:13,16;希伯來書1:2),被稱為永恆的(以賽亞書9:6;彌迦書5:2;歌羅西書1:13,17;希伯來書7:3)。因此,「兒子」/「神的兒子」不能與人類的兒子進行類比(也就是明喻或隱喻)。

  • 「父」和「兒子」作為「父」和「兒子」,在永恆中享有共同的榮耀和愛(約翰福音17:5,24)。

  • 「父」和「兒子」是相信耶穌成為神的兒女或子民的基礎(比如約翰福音1:12;羅馬書8:14-19,29;加拉太書4:4-7;以弗所書1:3-5;約翰一書3:1-2)。

 

*這個數字是基於第27版的(尼斯勒和奧倫德)(Nestle-Aland)希臘文新約。請在biblicalmissiology.org參考《新約中出現的父、子、神的兒子,或者家庭語言專用名詞》(Occurrences of Father, Son, and Son of God, or Familial Language Terminology in the New Testament)。

 

這篇文章翻譯自Adam Simnowitz的在線文章「Adam Simnowitz」

https://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2017/06/Simnowitz-MIT_brochure_for_AG_fourfold_color_proof.pdf


Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。