為穆斯林翻譯「神子」一詞-四十年前文章之啟發
John Piper

今天我們常討論如何為穆斯林翻譯「神子」一詞,1972年巴刻(J. I. Packer)寫的一篇文章,也許能給我們一點啟發。穆斯林常以為,基督徒相信耶穌是神與馬利亞結合所生的兒子,所以變成最少有兩個神-父與子。

為了除掉對穆斯林這個絆腳石,有人主張只意譯希臘文「神子」一詞,避免任何身生的聯想,即避而不用父、子等詞。但綜觀歷史,疏解耶穌子性矛盾的方法,乃在乎查考上文下理與教導,不在乎翻譯。

巴刻那篇文章有助於這討論,因為他早留意到,約翰寫福音書時已面對耶穌子性的矛盾,並指出約翰處理這問題時,並沒有規避父子等用詞,而是以上文下理清楚表達意思。我相信我們也應隨約翰冒這個險,讓新約的內容自行說話。

巴刻寫道,「約翰知道『神子』一詞容易讓讀者誤會。猶太神學以此銜稱那位將要來的(人類)彌賽亞;希臘神話常提到「神的眾子」,指神與人類婦女結合而生的超人。」

但是,巴刻觀察到:「約翰要肯定當他將耶穌寫為神的兒子時他不會被錯誤地理解」,他要「一開始就表達清楚耶穌所聲稱的神子身份…就是位格上的神性。」

為此,約翰沒有拒絕用父子等詞語,巴刻說,約翰反而在福音書開首就寫出那篇著名的道論(約翰福音1:1-18),巴刻指,「這是新約裡將耶穌的神子性解釋最透徹之處」。

1.太初有道-「道是永恆的,祂沒有起始。」
2.道與神同在-「道有其位格,這個履踐神旨意之力量,是別具位格之力量,與神有永恆互動相交的關係。」
3.道就是神-「指出道的神性。這位格雖有別於父,祂卻非受造的,祂本身是神,正如父一樣。」
4.萬物是藉著祂造的-「道會創造…萬物都藉著祂而造。」
5.道成了肉身-「伯利恆那躺在馬槽裡的嬰孩,正是神永恆的道。」

約翰闡釋過道是誰之後,立刻指出祂是「神的兒子」。「我們也見過他的榮光,就是父獨生子的榮光。」(約翰福音1:14)「約翰…於此清楚闡明耶穌稱為神子之意…指祂是神,別具位格。」(J. I. Packer, Knowing God,〔London: InterVarsity Press,1973〕,48-50,中譯版本:巴刻:《認識神》〔香港:證主出版社,1997〕)

聖經翻譯問題故多,我也很敬重獻身此種研究工作的兄姊,實在貢獻良多。我也認識好些穆斯林背景信徒,他們乃是冒生命危險,相信耶穌是神子的真理,其中有人說,若聖經改變用語,他們有被出賣的感覺。

巴刻指出,「神子」一詞從一開始就有可能被誤解,但改變用字並非補救辦法,卻在乎新約本身,經文已充分解釋爭議。

除了經文,還有教師。復活基督賜教師給教會(以弗所書4:11),也差我們到萬國宣講、教導(馬太福音28:20)。我們若學像保羅教導(他曾在奉異教的以弗所城待了整整兩年,每天花五小時在推喇奴學房論道,使徒行傳19:9-10),我們必須有準確、可靠而嚴謹的經文。

求主興起嚴謹的翻譯與教師大軍。


這片文章翻譯自John Piper的在線文章「Forty-Year-Old Light on How to Translate “Son of God” for Muslims」

http://www.desiringgod.org/blog/posts/forty-year-old-light-on-how-to-translate-son-of-god-for-muslims

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。