文章

古蘭經:文法上的錯誤

分類:文章
發佈於:2011-05-15, 週日

穆斯林相信安拉分別給亞伯拉罕、摩西、大衛和耶穌每人啟示了一部經典。「但是先知亞伯拉罕(易卜拉欣)的天書失傳了。大衛(達伍德)之書(詩篇)、摩西(穆薩)之書(討拉特)、和耶穌之書(福音書)又被篡改了。」[1]

只有通過天使吉卜利里(加百列)啟示給穆罕默德的古蘭經被保存了下來,而且確實「連一個標點一個單詞都沒有被更改或丟失。今天看到的樣子跟起初啟示給先知穆罕默德的樣子是一模一樣的。」[2] 如此的話它就不是穆罕默德的個人傑作,而是一個神蹟。每位先知的先知身份都要藉由神蹟來證實。古蘭經被認為是證實了穆罕默德先知身份的真主的神蹟。

「穆罕默德所聲稱的唯一神蹟就是古蘭經 ... 古蘭經是唯一完整如初地被傳承下來的神啟的天經。經文內容沒有任何的篡改,語言的原始純正性也絲毫沒有受到污染。」[3]

穆斯林確實認為古蘭經是一個文學上的奇蹟,是其他文學作品所無法匹敵的。它不是一部人類的傑作,而是一個神啟的奇蹟,每一個文字和標點都是來自天上的啟示,我們現在手裡所拿到的跟當初所啟示的沒有任何差別。

傑作是出自人類之手。神蹟是出自神(真主)之手。任何神蹟都要超越最好的傑作。而且神蹟不可能通過人為的努力而「改良」,因為那樣的話就等於承認說神蹟-即神(真主)的工作-是有缺陷的。

一個傑作是在某一特定的領域裡超越了其他的作品。比如,一個工程學的傑作沒有必要一定有美學的要求。或者說一個藝術傑作不一定要符合工程學的標準。一個插花藝術的傑作沒有必要一定要讓它聞起來也很香。

穆斯林稱古蘭經不僅僅是人類文學界的傑作,而且是神啟的文學神蹟。但是這種說法卻不符合事實。因為我們手裡拿的古蘭經包含了明顯的文法錯誤,這些錯誤是所有懂阿拉伯語的人都能輕易看出來的。

錯誤一

古蘭經5:69

「信道的人、猶太教徒、拜星教徒、基督教徒,凡確信真主和末日,並且行善的人,將來必定沒有恐懼,也不憂愁。」(Arberry)

「Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun.」

上面的經文中有一個文法錯誤。Saabi'uuna一詞的詞尾變化弄錯了。

在其他兩句經文中,同樣的詞語,而且是用在一模一樣的文法結構中,它詞尾的數格變化就使用正確了。

古蘭經2:62「Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu wan-Nasaaraa was-Saabi'iina ...」

古蘭經22:17「Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'iina wan-Nasaaraa ...」

你能注意到,該詞在5:69中寫成了Saabi'uuna,在2:62和22:17中寫成了Saabi'iina。在後兩句經文中,這個詞語的詞尾變化是正確的,因為inna一詞在句子的一開頭引導了一種稱為「nasb」的詞尾變化形式(類似於賓格或虛擬語氣的情況),而且「yeh」是「nasb的表徵」。但是5:69中Saabi'uuna給出的是'uu, waw,它是「raf'a」(類似於主格或陳述語氣的結構)的表徵。所以這是一個明顯的文法錯誤。

錯誤二

古蘭經4:162

「但他們中學問淵博的,確信正道的-確信降示你的經典,和在你之前所降示的經典-和謹守拜功的,完納天課的,和確信真主與末日的人,這等人,我將賞賜他們重大的報酬。」(Arberry)

「Laakinir-Raasi-khuuna fil-'ilmi minhum wal-Mu'-minuuna yu'-minuuna bi-maaa 'unzila 'ilayka wa maaa 'unzila min-qablika wal-muqiimiin as-Salaata wal mu'-tuunaz-Zakaata wal-Mu'-mi-nuuna billaahi wal-Yawmil-'Aakhir: 'ulaaa 'ika sanu'-tii-him 'ajran 'aziimaa」

muqiimiin一詞應該改為muqiimuun。這個詞語應該像句中其他名詞那樣用「raf'a的表徵」來做詞尾的變化。它前面的兩個名詞(Raasi-khuunMu'-minuun),還有它後面的名詞(mu'-tuun)的確是變化正確了。有人爭辯說這個詞這樣變化是為了突出和讚美拜功的行為,但學者伊本海提布(Ibn al-Khatib)說這是一種病態的推理(al-Furqan by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut,43頁)。這樣的推理違背了邏輯。為甚麼要凸顯作為宗教分支的拜功行為,而不是去強調作為宗教基本和根源的信仰呢?此外,這種邏輯是不是可以用於前面經文的文法錯誤呢?我們是不是可以下結論說Saabi'iin(拜星教徒)比那些信道的人和曾受天經的人更加卓越呢?為甚麼他們在某句經文中更卓越而在我們看到的其他經文中又不卓越了呢?神(真主)比這個病態的邏輯要高明得多。這又是一個明顯的錯誤。

錯誤三

古蘭經20:63

「他們說:這兩個確是術士。」(Arberry)

「Qaaluuu inna haazaani la-saahiraani …」

haazaani一詞應該改為 haazayn

haazaani這個詞的詞尾變化不正確,因為在這個名詞句的一開頭inna一詞給主語引導的是一種稱為「nasb」形式的詞尾變化,「yeh」是「nasb的表徵」。這是第三處錯誤。

錯誤四

古蘭經2:177

「It is not piety, that you turn your faces to the East and to the West. True piety is this: to believe in God, and the Last Day ... to give of one's substance ... and to ransom the slave, to perform the prayer, to pay the alms. And they who fulfil their covenant ... and endure with fortitude.」(Arberry)

(你們把自己的臉轉向東方和西方,都不是正義。正義是信真主,信末日,信天神,信天經,信先知,並將所愛的財產施濟親戚、孤兒、貧民、旅客、乞丐和贖取奴隸,並謹守拜功,完納天課,履行約言,忍受窮困、患難和戰爭。這等人,確是忠貞的;這等人,確是敬畏的。)

「Laysal-birra 'an-tuwalluu wujuuhakum qibalal-Mashriqi wal-Maghrib wa laakinnal-birra man 'aamana billaahi wal-Yawmil-'Akhiri wal-malaaa-'ikati wal-Kitaabi wan-nabiyyiin: wa 'aatal-maala 'alaa hubbihii zawilqurbaa wal-yataamaa wal-masaakiina wabnas-sabiili was-saaa-'iliina wa fir-riqaab: wa'aqaamas-Salaata wa 'aataz-Zakaata; wal-muufuuna bi'ahdihim 'izaa 'aahaduu was-Saabiriina fil-ba'-saaa'i wazzarraaa-'i ...」

在上面的經文中有五個文法錯誤。其中四個錯誤是時態上的錯誤,因為這個句子開始的動詞tuwalluu用的是現在時,而其他四個動詞卻寫成了過去時:

'aaman應為tu'minuu
'aata應為tu'tuu
'aqaama應為tuqimuu
'aata應為tu'tuu

上面的經文按現在的樣子翻譯成英文就成了:「It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteousness is he who believed in Allah and the Last day and the angels and the Book and the Prophets; and gave his wealth, ... and performed prayer and paid the alms。」

但是英文翻譯者注意到了這種時態的不一致,就將動詞「believed」、「gave」、「performed」和「paid」更正為現在時態。(例如見Arberry、Pickthall、Yusuf Ali和Rodwell的翻譯版本)。

第五處錯誤是saabiriina一詞的詞尾變化錯誤。它應該像前面的muufuuna那樣變化成saabiruuna

錯誤五

古蘭經3:59

"the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was." (Arberry)

(在真主看來,爾撒確是像阿丹一樣的。他用土創造阿丹,然後他對他說:「有」,他就有了。)

"Inna massala 'Isaa 'indal-laahi ka-masali 'Adam; khalaqahuu min-turaabin-sum-ma qaala lahuu kun fa-yakuun."

上面的經文按阿拉伯文所呈現的原意翻譯成英語應為:「The likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said to him 'Be,' and he is。」這是Pickthall的翻譯。請注意他是按阿拉伯文原來的樣子來翻譯yakuun(is)的,也就說用的是現在時態。

Yakuun(英文作「is」)這個詞應該寫成kana(「was」),這才跟前面的動詞「said」的過去時態保持一致,Arberry、Rodwell和Yusuf Ali的翻譯本就是這樣更正的。這是第五個錯誤。

錯誤六

古蘭經21:3

"The evildoers whisper one to another ..."

(不義者秘密談論說…)

"Laahiyatan – quluubuhum. Wa 'asarrun-najwallaziin zalamuu..."

'asarru應為'asarra。上面的句子是個動詞句,即動詞放在(陽性)主語之前,這樣的句式規則是如果句中講到了動詞句的施動者即主語的話,動詞必須是第三人稱(陽性)的單數形式。(在用「陰性詞」替代兩個「陽性詞」時也適用這一規則)。但是上面的古蘭經經文中用的動詞是複數的形式。看看下面的古蘭經經文是如何遵守這一規則的:3:52;10:2;16:27;16:35;3:42;49:14。

錯誤七

古蘭經22:19

"These are two disputants who have disputed concerning their Lord." (Arberry)

(這兩派是相爭的,他們進行他們關於他們的主的爭論。)

"haazaani Khismani 'ikhtasamuu fi rabbihim ..."

在阿拉伯文中,像英文一樣單詞有數的變化。在英文中有兩種數:單數和複數。所以在英語裡兩個人應該當成複數。但在阿拉伯語中有三種數:單數、雙數和複數。所以在阿拉伯語中,動詞和名詞數的變化是根據單數、雙數或複數來定的。上面經文中的動詞的變化似乎表明主語不止兩個人。但經文說的只有兩個人。所以句中應該用雙數的規則,'ikhtasamuu應為'ikhtasamaa。所以這又是一個錯誤。

錯誤八

古蘭經49:9

"If two parties of believers fight, put things right between them." (Arberry)

(如果兩夥信士相鬥,你們應當居間調停。)

"wa 'in-taaa-'ifataani mi-nal-Mu'-miniinaq-tatalu fa-'aslihuu baynahumaa."

這句經文中的錯誤跟前面這個一樣。主語的數是雙數,但動詞用的數的變化卻似乎說主語是複數。所以動詞'eq-tatalu應為'eqtatalata

錯誤九

古蘭經63:10

"O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous." (Arberry)

(我的主啊!你為何不讓我延遲到一個臨近的定期,以便我有所施捨,而成為善人呢?)

"... Rabbi law laaa 'akhartaniii 'ilaaa 'ajalin-qariibin-fa-'assaddaqa wa 'akum-minas-salihiin."

動詞'akun的變化不正確。它應該寫成'akuuna,也就是說,最後的輔音必須要有元音「a」,而不是沒有元音,因為動詞'akun是用在一種虛擬語氣中。實際上之前的動詞('assaddaqa)被正確變化,是用在一種虛擬語氣中。原因是在阿拉伯語中如果某些詞語(huruf nasebah)放在了前面,那現在時態要用在虛擬語氣中。一個這樣的詞語是「causative fa」。

錯誤十

古蘭經91:5

"By the heaven and that which built it." (Arberry)

(以蒼穹及其建築者發誓)

"was-samaaa-'i wa maa ba-naahaa."

ma這個詞在阿拉伯語中只用於非人格的事物。但是上面經文的主語是真主。所以此處應該使用的阿拉伯詞語是man(意思是「him who …的他」)。Arberry是這樣翻譯這句經文的:「By the heaven and that which built it」意指真主。然而Pickthall的翻譯就糾正了這個非人格的代詞(ma, that which),將其翻譯為「By the heaven and Him Who built it」。

其實Pickthall還糾正了下面兩句經文:

And the earth and Him Who spread it.(以大地及其鋪展者發誓。)古蘭經 91:6

And a soul and Him Who perfected it.(以靈魂及使它均衡者發誓。)古蘭經 91:7

Yusuf Ali為了避免這個問題,將上面的經文翻譯成:「By the firmament and its wonderful structure」。所以主語「真主」在他的翻譯中根本就沒有出現。他在一個腳註中給出了他這樣翻譯的理由:此處和後面的從句中的ma masdariya最好用名詞來翻譯。但banaha中的bana不是一個名詞而是一個過去時態的動詞,像Arberry和Pickthall這樣的翻譯才是正確的。ma本該是man(意思是「who」),在這種背景下它本該寫成「Who」,「W」要大寫。

錯誤十一

古蘭經41:11

"Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, 'come willingly, or unwillingly!' They said, 'we come willingly.'"

(然後,他志於造天,那時,天還是蒸氣。他對天說:「你們倆順服地,或勉強地來吧!」它倆說:「我們倆順服地來了」。

"... faqal laha wa lel-Arad 'iteya taw'aan aw karha qalata atayna ta'e'een."

天和地在阿拉伯語中是陰性名詞,「they said」中動詞said應是陰性和雙數(qalata),但句末的形容詞「willing」是陽性和複數(ta'e'een),這就違背了形容詞應該跟它們的名詞保持數的一致和性的一致這個規則,所以用作複數的ta'e'een應該改為用作陰性雙數的ta'e'atain

錯誤十二

古蘭經7:56

"The mercy of God is near."

(真主的慈恩確是臨近行善者的。)

"... inna rahmata Allahi qaribun min al-mohseneen."

上面的經文是一個名詞性的從句。在這樣的從句中謂語應該跟從句主語(rahmata)保持性的一致。Qaribun(意指「臨近」)是rahmata Allahi「真主的慈恩」)的謂語動詞,它們應該在性方面彼此相配。但在這句阿拉伯經文當中卻不是這樣的情況。Rahmata是阿拉伯語的陰性詞,所以qaribun(陽性詞)應該改為qaribah(陰性形式)。

在其他的古蘭經經文中這一規則就被正確地遵守了。例如,在古蘭經9:40中我們讀到:「Kalemat ul-llah heya al-'ulya」。這裡的話Kalematheya都是陰性詞。如果說成:「Kalemat ul-llah howa al-'a'la」就錯了。或者說成:「... inna rahmata Allahi qaribun min …」也是同樣錯誤的。

錯誤十三

古蘭經7:160

"We divided them into twelve tribes."

(我把他們分為十二支派,即部落。)

"wa qata'nahom 'ethnata 'ashrata asbatan."

不應該用asbatan而應該用sebtan

在阿拉伯語中它的字面意思是「twelve tribes(十二個部落)」。這在英語中是正確的,但在阿拉伯語中是不正確的。在阿拉伯語中,它應該說成twelve tribe,因為一個用大過十的數字計算的名詞應該是單數。這一原則在其他經文裡被正確地遵守了,例如7:142;2:60;5:12;9:36;12:4。

古蘭經包含了一些不完整的,沒有注釋的幫助不能完全被理解的句子;外來的詞語,不熟悉的阿拉伯詞語,和用作除標準意思之外的其他用意的詞語;性和數不一致的形容詞和動詞;不合邏輯不合文法的有時沒有指示物的代名詞;在有韻律的段落中跟主語相距遙遠的謂語…總之,古蘭經有一百多處偏離正常規則和結構的地方…('Ali Dashti, 23 Years: A Study of the Prophetic Career of Mohammad, Mazda Publishers, Costa Mesa, California, 1994,48,50頁)

所以說,上面的例子只是冰山一角,還有更多這樣的錯誤。

上面的有些錯誤並不是現代批評家的新發現。它們從伊斯蘭的第一個世紀開始就被穆罕默德一些最親密的追隨者所發覺。據傳,奧斯曼在看完古蘭經的第一個標準版之後,說「我看出裡面有文法錯誤,阿拉伯人將用他們的語言正確地讀它。」[4] 穆斯林學者伊本海提布在他的著作al-Furqan中也引用了上面的傳言,他還提到了另一個據說是穆罕默德的一個妻子阿伊莎所講的傳言,說「在安拉的天經裡有三處文法錯誤,它們是抄寫員的過錯:

古蘭經20:63

"Qaaluuu inna haazaani la-saahiraani ..."

古蘭經5:69

"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun."

古蘭經4:162

"Laakinir-Raasi-khuuna fil-'ilmi minhum wal-Mu'-minuuna yu'-minuuna bi-maaa 'unzila 'ilayka wa maaa 'unzila min-qablika wal-muqiimiin as-Salaata wal mu'-tuunaz-Zakaata wal-Mu'-mi-nuuna billaahi wal-Yawmil-'Aakhir: 'ulaaa 'ika sanu'-tii-him 'ajran 'aziimaa.'」[5]

需要做兩點說明。

第一:穆斯林聲稱我們現在手裡的古蘭經跟起初啟示給穆罕默德的古蘭經一模一樣,一字一句甚至一標點都沒有改變。然而,今天的古蘭經卻存在文法上的錯誤。在面對這些錯誤的時候,我們必定只有兩種推斷。要麼是被啟示的原始的古蘭經就包含了這些錯誤,要不就是人們在抄寫古蘭經的時候人為所產生的錯誤。沒有了其他的可能性。作為第一種推斷的話是不可思議的,第二種推斷才是唯一的符合邏輯的解釋。但這也意味著下面這句話是不真實的:「古蘭經是唯一完整如初地被傳承下來的啟示給先知的天經。經文內容沒有任何的篡改,語言的原始純正性也絲毫沒有受到污染」。

第二:如果上面的錯誤是在一篇要發表的文章中找到的,那這些錯誤就要被糾正。這篇文章因著有這些錯誤在裡面,所以它不能被稱呼為傑作。

因為這些錯誤,古蘭經就不是一部傑作。如果以人的角度說來,古蘭經不能被稱為傑作,那誰能問心無愧地稱之為神啟的文學神蹟呢?


下面的標注是一個相當有名的稱為Alim的伊斯蘭軟件(1992)裡面所附加的。

注意!!!

阿拉伯文的古蘭經有些錯誤的地方,在不久推出的修正版中將修復這些錯誤。

....

注意!!!

上面標注中所指的阿拉伯文古蘭經是在Alim軟件包中所提供的。

毫無疑問,許多有學問的人都已經仔細校驗過了這部阿拉伯文的古蘭經,以檢查其中的錯誤,就像一個好的出版者所要做的工作一樣。即使他們有先進的技術,但仍然還有錯誤,那我們怎麼會有任何的信心相信在一個極少數人能讀能寫阿拉伯語的時代古蘭經的第一個版本會毫無錯誤地被抄寫下來呢?穆罕默德自己都說「我們是一個不知道怎麼寫字怎麼算賬的民族。」在伊斯蘭的早期,穆斯林經常釋放一些戰俘中的猶太人,讓他們出來教一些阿拉伯人怎麼讀寫阿拉伯語。


參考書目
1. Teaching of Islam, Islamic Council of New South Wales,15頁
2. Teaching of Islam, Islamic Council of New South Wales,18頁
3. Introduction to Pickthall's translation with transliteration, the Burney Academy, Hyderabad,24頁
4. Al-Furqan by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut,90頁
5. Al-Furqan by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut,91頁

本文翻譯自M. Rafiqul和P. Newton的在線文章「The Qur'an: Grammatical Errors」

http://www.answering-islam.org/Authors/Newton/grammar.html
Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。