| 
        
          
            | 32 | THE MOHAMMEDAN CONTROVERSY |  | 
| 
  Governor of Casbin had received two copies, the contents of which had excited
  great attention. It was suspected by them to be the work of some renegade
  Mohammedan. That the countries about Kabul and Herat are prepared to peruse
  and receive benefit from it, is clear from the evidence of an Officer who had
  ample opportunities of forming a correct judgment. Of the Mîzân he writes,
  that, during the period of four years' residence in that country;
     | 
  | 
  
  he had several opportunities of proving the value of the work in question,
  having found in it many arguments for the truth of Christianity, which the
  Mussulmans, with whom he conversed, were unable to refute in a truly Christian
  spirit, and whenever shewn to the followers of Islam, always excited much
  attention, so much so that I could, had such a course not been at variance
  with the known wishes of the Government, have distributed, with every
  prospect of a happy result, many copies among those who would use them.
   | 
  | 
  
  Unable to give, I yet considered myself at liberty to show the work to those
  Afghans who came to my house from time to time. The conversation, which
  generally turned on the subject of religion, afforded me opportunities for
  showing the Persian N. Testament, and Mîzân-ul-Haqq, and often I have
  been entreated to lend this book for a more careful perusal. Next to the New
  Testament itself, it is the book most likely to be of use amongst Mohammedans.
  The contrast between Christianity and the religion of Islam is made so strong
  and in such moderate language, that it seemed to create an anxiety for future
  inquiry and investigation.
   | 
  | 
  
  The Jews, too, of Kabul, were generally anxious to obtain copies, and as I
  considered the prohibition did not extend to them with such force, I on one
  occasion lent a copy of the work to the bead of their tribe, but had
  considerable difficulty in recovering it, which I soon became anxious to do,
  on finding the deep interest it excited. To use their own expression,
  "the Mîzân-ul-Haqq put words into their mouth, and enabled them
  to speak out to Mohammedans, which before they had not been able to do. In my
  humble opinion, the work is so valuable, that it should be translated into
  Urdoo, Arabic, and every language in use with Mohammedans."
   | 
  | But it will be asked what effect
  these productions have had upon the native mind in India! Pfander distributed
  copies very extensively, with a request that the arguments should be
  attentively considered, and if possible replied to. The gauntlet, thus thrown
  down before Mohammedan society in the North-Western Provinces, has been taken
  up by one or two distinguished
     |